Damoria in the minigame the crusade translation into Dutch
Names of the troops:
meleeunits is translated to geest eenheden . This are ghost units. Beter translation is "Mêlee eenheden" or "bijstandseenheden".
siege units is translated to overwinningseenheden ( pitty enough those troops; vicorious units, do not excist as a troop before battle) Translate it to; "belegeringseenheden"
general staff is translated into algemeen personeel . I think in this case the officers are meant and not the general staff: "officieren". Or maybe the general: "generaal" or plural generals/ " generaals"
-
-
"Heerlijkheid" change into "Glorie" or "Roem"